《红楼梦》大观园中人物居所名的翻译——从社会符号学的视角 |
| |
引用本文: | 缪建维.《红楼梦》大观园中人物居所名的翻译——从社会符号学的视角[J].林区教学,2010(11):53-55. |
| |
作者姓名: | 缪建维 |
| |
作者单位: | 上海师范大学,天华学院,上海,201815 |
| |
摘 要: | 在社会符号学基础上发展起来的社会符号学翻译法对翻译实践有重要的指导意义。社会符号学强调翻译就是翻译意义,要保证特定上下文最突出或最重要的意义的优先传译,并尽可能实现原文和译文在意义上的最大程度的对等。本文尝试性地把社会符号学翻译法应用到大观园人物居所名的翻译当中,评析了杨宪益和大卫.霍克斯的两个译本对此的处理。
|
关 键 词: | 红楼梦 大观园 人物居所 社会符号学 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|