首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

古诗英译中归化和异化倾向与文化传播——以《长恨歌》英译本为例
作者单位:;1.河北师范大学外国语学院
摘    要:中国古典诗歌作为中国古典文学的精髓,是世界文学史上的耀眼明珠,因此一直吸引着许多翻译学者进行翻译。不同译者有各自不同的翻译策略与原则。本文分析了许渊冲与弗莱彻的《长恨歌》英译本,认为在合理运用不同的翻译技巧下,归化和异化可以交替使用,从而简洁明了地表达原文的思想,同时也能高效地向译语读者传播文化。

关 键 词:古诗  翻译策略  归化  异化
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号