首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“mass nouns”或“mass”该译为什么?——从两部语言学词典的译文谈起
作者姓名:邹哲承  方文开
作者单位:荆州师范学院 湖北荆州434100(邹哲承),荆州师范学院 湖北荆州434100(方文开)
摘    要:在寻找可数名词和不可数名词的定义时,我们查阅了两部语言学词典。一是由黄长著等人翻译的《语言与语言学词典》[1],一是由方立等人翻译的《语言学和语音学基础词典》[2]。在阅读“mass nouns”和“mass”词条时,觉得其译文与上下文不太吻合,跟整个条目的意思不一致。* “mass nouns”《语言与语言学词典》译为“物质名词”,其译文是: 一些语法学家使用的术语,表示通常没有复数形式的名词,如sugar(糖),flour(粉),sand(沙),happiness(幸福);或者如果确有复数形式,那么意义与该词单数形式的意义不同。如sugars(糖块),sands…

关 键 词:mass nouns  mass  抽象名词  具体名词  翻译
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号