佛经翻译中的文质之争与文质之和 |
| |
引用本文: | 文永超.佛经翻译中的文质之争与文质之和[J].涪陵师范学院学报,2011(4). |
| |
作者姓名: | 文永超 |
| |
作者单位: | 四川外语学院应用外语学院; |
| |
摘 要: | 佛经翻译开创了中国翻译实践的第一次高潮,这个时期的译者提出了诸多含义丰富的独具特色的译学概念,比如文质、语趣、义理。其中,文质说是一组核心概念,贯穿佛经翻译的始终,文派与质派就翻译风格和翻译方法展开了一场漫长的论战。合理科学地认识这对概念,对于了解佛经翻译史、了解中国传统译论都是大有裨益的。文章首先探讨了文派质派译论的来源,然后详细分析两派思想在佛经翻译的不同时期如何由文质之争走向文质之和,最后分析这种转变背后的促成因素。
|
关 键 词: | 文 质 佛经翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|