首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从意合和形合角度浅议温庭筠《商山早行》的英译
引用本文:刘亮. 从意合和形合角度浅议温庭筠《商山早行》的英译[J]. 襄樊职业技术学院学报, 2011, 10(4): 77-79,83. DOI: 10.3969/j.issn.1671-914X.2011.04.077
作者姓名:刘亮
作者单位:湖北大学外国语学院,武汉,430062
摘    要:在汉英思维方式对比的基础上,论述了中国古诗中意合手段的应用以及英译中形合手段的应用。提出在深刻理解和把握原诗的基础上,完成翻译过程中汉语意合与英语形合的转换与重组。

关 键 词:意合  形合  中国古诗  翻译

On Translation of Wen Tingyun's Shang Shan Zao Xing from the Perspective of Parataxis and Hypotaxis
LIU Liang. On Translation of Wen Tingyun's Shang Shan Zao Xing from the Perspective of Parataxis and Hypotaxis[J]. Journal of Xiangfan Vocational and Technical College, 2011, 10(4): 77-79,83. DOI: 10.3969/j.issn.1671-914X.2011.04.077
Authors:LIU Liang
Affiliation:LIU Liang(College of Foreign Languages,Hubei University,Wuhan 430062,China)
Abstract:This article discusses the application of parataxis in Chinese poems and hypotaxis in the English translation based on the contrast of Chinese-English thinking mode.It must have a good understanding of the original poem so as to realize the transformation and reconstructure of Chinese parataxis and English hypotaxis in the translation.
Keywords:parataxis  hypotaxis  Chinese poems  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号