首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

王安忆《长恨歌》英译本的优势和不足--兼论文化移植和信息补偿的重要性
引用本文:朱虹燕.王安忆《长恨歌》英译本的优势和不足--兼论文化移植和信息补偿的重要性[J].乐山师范学院学报,2015(6).
作者姓名:朱虹燕
作者单位:四川大学 外国语学院,四川 成都,610064
摘    要:由白睿文、陈毓贤翻译的王安忆的《长恨歌》出版以后,受到了西方主流媒体的广泛关注,在英语世界屡屡获奖。这些认可充分证明了译本的质量,两位译者成功地将《长恨歌》引介给了英语世界的读者。然而,由于中西方文化固有的巨大差异,译者在处理文化移植和文化缺省信息补偿方面仍略有瑕疵。文章从深度翻译理论视角出发,探讨《长恨歌》英译本中文化移植和信息补偿的优势和不足,阐明翻译应当将文本置于具有丰富内涵的文化和语言语境中,才能让因文化差异而缺席的意义重新在场,才能让译文读者完整地了解甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格,从而实现有效的跨文化交流。

关 键 词:《长恨歌》英译本  深度翻译  文化移植  文化缺省  信息补偿

Merits and Demerits of The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai---From the Perspective of Culture Transplantation and Culture Default Information Supplement
ZHU Hongyan.Merits and Demerits of The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai---From the Perspective of Culture Transplantation and Culture Default Information Supplement[J].Journal of Leshan Teachers College,2015(6).
Authors:ZHU Hongyan
Abstract:
Keywords:English Translations of The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai  Thick Translation  Culture Transplantation  Culture Default  Information Supplement
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号