首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《红楼梦》两部英译本的比较
引用本文:康轶. 《红楼梦》两部英译本的比较[J]. 沈阳教育学院学报, 2004, 6(1): 23-25
作者姓名:康轶
作者单位:沈阳师范大学外语部,辽宁,沈阳,110034
摘    要:《红楼梦》是中国古代四大名著中公认的极为重要的一部。它不同语言的译本也对世界文化具有重大意义,其中英语译本的影响最为广泛。本文通过对《红楼梦》两个英译本中诗词及文化内容两方面翻译的分析与比较,着重指出二者之间的不同之处,并加以评价,从而简要分析其存在的原因。

关 键 词:《红楼梦》 英语译本 翻译 小说 中国
文章编号:1008-3863(2004)01-0023-03
修稿时间:2003-11-16

Comparing to the two English versions of A Dream of Red Mansions
KANG Yi. Comparing to the two English versions of A Dream of Red Mansions[J]. Journal of Shenyang College of Education, 2004, 6(1): 23-25
Authors:KANG Yi
Abstract:Hongloumeng,one of the masterpieces of Chinese Classics,has contributed a lot to the world culture.This is true with the English versions. This paper illustrates how the two English versions of A Dream of Red Mansions deal with the translation of language which bears cultural connotations.Then it tries to approach the basic reasons why differences exist and concludes that different translation methods that the two versions adopt can fundamentally explain why so.
Keywords:translation  cultural connotation  differences  translation methods
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号