尹芳夏德译本“三国演义”的翻译策略与成因——以章节概要、文末注释为例 |
| |
引用本文: | 於伟澄.尹芳夏德译本“三国演义”的翻译策略与成因——以章节概要、文末注释为例[J].黑河学院学报,2022(2):120-122. |
| |
作者姓名: | 於伟澄 |
| |
作者单位: | 上海理工大学中德学院 |
| |
摘 要: | 以尹芳夏《三国演义》120回全译本中章节概要和文末注释的翻译策略为例,比较尹译本和库恩的章回本在文末注释上的异同。结合艾克西拉“文化专有项”翻译策略分类法理论,对尹芳夏译本在章节概要和文末注释中出现的“保留”和“替代”法进行分析;结合尹芳夏的介绍和访谈,探究尹译本为何深受罗慕士英译本的风格影响。
|
关 键 词: | 尹芳夏 《三国演义》德译本 艾克西拉翻译策略 |
|
|