目的论视域下中国电影的文化要素翻译策略探究——以《狄仁杰》系列电影法译字幕为例 |
| |
引用本文: | 申华明.目的论视域下中国电影的文化要素翻译策略探究——以《狄仁杰》系列电影法译字幕为例[J].安阳师范学院学报,2021(1). |
| |
作者姓名: | 申华明 |
| |
作者单位: | 对外经济贸易大学外语学院 |
| |
摘 要: | 随着全球化的快速发展,电影成为不可忽视的跨文化交际手段之一。中国电影走向世界是必然趋势,这对于传播中国文化和价值观念能够发挥至关重要的作用。优秀的电影字幕翻译是影响外国观众接受中国电影的重要因素之一,其中文化要素翻译是译者面临的最大挑战。本文以翻译目的论为指导,以徐克执导的《狄仁杰》系列电影中法译字幕为对比语料,分析译者在翻译中国电影的文化要素时所采取的策略,以期为中国电影外译提供借鉴。
|
关 键 词: | 文化翻译 目的论 字幕翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|