首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论视域下中国电影的文化要素翻译策略探究——以《狄仁杰》系列电影法译字幕为例
引用本文:申华明.目的论视域下中国电影的文化要素翻译策略探究——以《狄仁杰》系列电影法译字幕为例[J].安阳师范学院学报,2021(1).
作者姓名:申华明
作者单位:对外经济贸易大学外语学院
摘    要:随着全球化的快速发展,电影成为不可忽视的跨文化交际手段之一。中国电影走向世界是必然趋势,这对于传播中国文化和价值观念能够发挥至关重要的作用。优秀的电影字幕翻译是影响外国观众接受中国电影的重要因素之一,其中文化要素翻译是译者面临的最大挑战。本文以翻译目的论为指导,以徐克执导的《狄仁杰》系列电影中法译字幕为对比语料,分析译者在翻译中国电影的文化要素时所采取的策略,以期为中国电影外译提供借鉴。

关 键 词:文化翻译  目的论  字幕翻译
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号