首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《苔丝》中译本情感的传递谈直译和意译
引用本文:杨红艳,王甜丽.从《苔丝》中译本情感的传递谈直译和意译[J].和田师范专科学校学报,2011(3):88-90.
作者姓名:杨红艳  王甜丽
作者单位:河南财经政法大学成功学院,河南郑州,451200
摘    要:文学是含情的文字,没有情,就没有文学。所以,文学作品可以被称为是"情"书。文学翻译的对象是文学作品,所以文学翻译的根本任务就是传递原作的情感。西方人重抽象思维,东方人重形象思维。所以,在传递原作的情感时,如果采用直译的方法,"规规矩矩"的按原作的字面意义及结构来翻译的话,原作所包含的情感必定会在翻译中丧失殆尽,所以为了把原作的情感很好地传递出来,译者在把英文文学作品翻译成中文文学作品的时,很多时候,需要采用意译的方法,在译文中做一些"添油加醋"。

关 键 词:文学翻译  情感  直译  意译  苔丝
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号