从《苔丝》中译本情感的传递谈直译和意译 |
| |
引用本文: | 杨红艳,王甜丽.从《苔丝》中译本情感的传递谈直译和意译[J].和田师范专科学校学报,2011(3):88-90. |
| |
作者姓名: | 杨红艳 王甜丽 |
| |
作者单位: | 河南财经政法大学成功学院,河南郑州,451200 |
| |
摘 要: | 文学是含情的文字,没有情,就没有文学。所以,文学作品可以被称为是"情"书。文学翻译的对象是文学作品,所以文学翻译的根本任务就是传递原作的情感。西方人重抽象思维,东方人重形象思维。所以,在传递原作的情感时,如果采用直译的方法,"规规矩矩"的按原作的字面意义及结构来翻译的话,原作所包含的情感必定会在翻译中丧失殆尽,所以为了把原作的情感很好地传递出来,译者在把英文文学作品翻译成中文文学作品的时,很多时候,需要采用意译的方法,在译文中做一些"添油加醋"。
|
关 键 词: | 文学翻译 情感 直译 意译 苔丝 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|