首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从中西方文化与目的论看《浮生六记》的翻译
引用本文:薛莲.从中西方文化与目的论看《浮生六记》的翻译[J].合肥教育学院学报,2006,23(4):74-76.
作者姓名:薛莲
作者单位:合肥学院外国语言文学系,合肥230601
基金项目:合肥学院科研发展基金项目(05ky011rw)资助.
摘    要:从弗美尔(Vermeer)和诺德(Nord)的翻译目的论角度出发,结合中西方文化的差异,通过分析林语堂翻译《浮生六记》的具体目的,论证、阐述了林氏译文中的精妙之处和灵活手段。并得出结论:从事翻译应从翻译的目的出发,须考虑文化差异、读者需求等方面因素,其标准不尽为传统的翻译标准。

关 键 词:《浮生六记》  林语堂  目的论  目标文化  弱势文化  强势文化
文章编号:1672-920X(2006)04-0074-03
收稿时间:2006-01-16
修稿时间:2006-06-09

On the Translation of Six Chapters of a Floating Life from Cultural Differences and Purpose Theory Aspects
Authors:XUE Lian
Abstract:
Keywords:Six Chapters of a Floating Life  Lin Yutang  purpose theory  target culture  well developed culture  less developed culture
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号