汉英翻译中的Chinglish |
| |
引用本文: | 芳菲.汉英翻译中的Chinglish[J].双语学习,2007(3). |
| |
作者姓名: | 芳菲 |
| |
作者单位: | 荆州职业技术学院 湖北 |
| |
摘 要: | 严复的“信、达、雅”三个字精辟地概括了翻译的标准,但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合“信、达、雅标准。我国的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。但也不客忽视翻译工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题。
|
关 键 词: | 汉英翻译 Chinglish 产生原因 表现形式 解决办法 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|