首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译中的忠实与创造——以“青青河畔草”译本为例
引用本文:李悦.诗歌翻译中的忠实与创造——以“青青河畔草”译本为例[J].海外英语,2012(17):143-145.
作者姓名:李悦
作者单位:华东师范大学对外汉语学院
摘    要:围绕诗歌翻译中的忠实与创造问题,分析评价Arthur Waley,柳无忌,Burton Watson,Herbert A.Giles,许渊冲及Ezra Pound六位译者对"古诗十九首·青青河畔草"一诗的翻译,并在文章的最后提出自己的译文。指出诗歌翻译中忠实与创造并非一对矛盾。一方面,要实现诗歌音、形、义的全面忠实,必须依靠译者发挥创造性。而另一方面,创造也应以忠实为前提,译诗在内容和形式上都不应以超过原诗为目标。

关 键 词:诗歌翻译  忠实  创造  平衡艺术  古诗十九首
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号