诗歌翻译中的忠实与创造——以“青青河畔草”译本为例 |
| |
引用本文: | 李悦.诗歌翻译中的忠实与创造——以“青青河畔草”译本为例[J].海外英语,2012(17):143-145. |
| |
作者姓名: | 李悦 |
| |
作者单位: | 华东师范大学对外汉语学院 |
| |
摘 要: | 围绕诗歌翻译中的忠实与创造问题,分析评价Arthur Waley,柳无忌,Burton Watson,Herbert A.Giles,许渊冲及Ezra Pound六位译者对"古诗十九首·青青河畔草"一诗的翻译,并在文章的最后提出自己的译文。指出诗歌翻译中忠实与创造并非一对矛盾。一方面,要实现诗歌音、形、义的全面忠实,必须依靠译者发挥创造性。而另一方面,创造也应以忠实为前提,译诗在内容和形式上都不应以超过原诗为目标。
|
关 键 词: | 诗歌翻译 忠实 创造 平衡艺术 古诗十九首 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|