英汉被动结构的对比研究——以《呼啸山庄》为例 |
| |
引用本文: | 朱晓玲.英汉被动结构的对比研究——以《呼啸山庄》为例[J].海外英语,2012(18):247-248,251. |
| |
作者姓名: | 朱晓玲 |
| |
作者单位: | 河南师范大学 |
| |
摘 要: | 随着经济全球化进展的加快,中西文化交流的频繁,英语与汉语之间对比分析也越来越受到重视。英汉被动语态之间的对比为英汉语之间的对比研究提供了一定的依据。该文分别对英语和汉语的结构被动式和意义被动式进行比较,找出其不同特征。被动语态在英汉语中都占有相当的比重,因此,对英汉语被动语态的研究促进了我们对中西语言文化和思维方式差异的认识和理解。该文以《呼啸山庄》英文本和方平的中译本(受到广大读者极大好评的、忠实于原著的译本)中典型的被动句为例,一一详解,为中西语言文化差异,甚至是思维方式差异提供理据,以此来促进跨文化交际。
|
关 键 词: | 结构被动式 意义被动式 语言文化差异 思维方式差异 跨文化交际 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|