首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

學習“翻譯是語言領域中創造性活動形式”的一些體會(編譯室翻譯理論学習第一次討論會上發言節要)
作者姓名:許惠爾
作者单位:编譯室
摘    要:费道罗夫「翻译理论概論」第一章说明了各種翻譯工作的两个共同點:「(1) 翻译的目的,是盡一切可能使不懂原之语言的读者了解原文内容。(2)翻譯——就是用一種语言手段精确面完整地把原來是用另一种语文手段表达的事物作為内容形式統一的整体表達出来」(第7頁)。作者也谈到了翻译過程,他说:「翻譯过程曾有好些階段,要到最后一个階段才能取得原文所激起的思想和形象底十分明確的连貫的形式。……一切翻譯過程必定都要分成两個步驟:——……首先要掌握所译作品的内容,正確加以理解,加以解释(利用語言的形象来解释,这也就是说,在这里已经具备了翻译的因素)。其次,需要寻找、選择譯文語言中的適当

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号