由「昨夜、子供に泣かれてよく眠れなかった。」的翻译引发的日汉被动句互译的思考 |
| |
作者姓名: | 王冬莉 |
| |
作者单位: | 苏州工业园区服务外包职业学院,江苏苏州,215000 |
| |
摘 要: | 在翻译日语被动句时,我们往往倾向于译出一个"被"字。可事实上,"被"字并不是唯一的表达方式。如题目中的「昨夜、子供に泣かれてよく眠れなかった。」这句话,由"泣かれて"这个动词的被动形式就可判断出这是一个被动句。但翻译为"昨晚,一整晚被小孩子哭,没睡好"的话,明显不符合中文的表达习惯。本文通过对日语被动句中哪些需要翻译为中文主动句和中文不含"被"字的句子中哪些要翻译为日语被动句这个角度,来具体论证在进行被动句的日汉互译时需要注意的几个问题。
|
关 键 词: | 日语被动句 汉语被动句 日汉互译 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|