汉英“血(blood)”隐喻词簇异同及其体认语言学——文化脚本理据阐发 |
| |
作者姓名: | 孙毅 |
| |
作者单位: | 广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心/英语语言文化学院 |
| |
基金项目: | 国家社会科学基金项目“当代隐喻学视域中多语种通用辞格认知研究”(21BYY001)的阶段性成果; |
| |
摘 要: | 隐喻是一种人类通用而不自知的认知方式,Lakoff和Johnson于1980年发表的著作《我们赖以生存的隐喻》标志着认知隐喻的诞生。身体是人类认识世界、感知世界的起点和基础,以此产生的人体隐喻贯穿着人类认知构建的始终。血/blood是人体组成重要的营养物质,以此为源域的隐喻在汉英两种语言中均广泛存在。本研究利用CCL和COCA语料库对涉及“血(blood)”及其隐喻词簇的语料进行收集,以体认语言学为理论依据,归纳总结汉英血液隐喻相同之处,并结合文化脚本进行跨语言比较与分析,得出汉英血/blood隐喻具有包括亲属关系、残忍暴力、辛勤劳动、颜色、情感、人物与盟誓在内的七大相同意象,以及词素搭配、投射范围、使用频度等方面文化脚本的精细差异,并借此探究汉英语言中血/blood隐喻生成机理。
|
关 键 词: | 认知隐喻 血隐喻 汉英对比 体认语言学 文化脚本 |
|