日译中有关长句的翻译方法——以《他人の目》为例 |
| |
引用本文: | 叶秀华.日译中有关长句的翻译方法——以《他人の目》为例[J].考试周刊,2008(22):209-210. |
| |
作者姓名: | 叶秀华 |
| |
作者单位: | 广东嘉应学院,外语系,广东,梅州,514015 |
| |
摘 要: | 日语长句出现的频率很高,翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯灵活翻译出来.由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终.往往是"倒译"、"加译"、"减译"、"分译"、"合译"、"反译"等各种手段交替使用.在翻译一个长句时基本上要应用到多种翻译方法.我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地使用这些翻译方法.
|
关 键 词: | 拆译 分译 加译 倒译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|