首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部学科
医药、卫生
生物科学
工业技术
交通运输
航空、航天
环境科学、安全科学
自然科学总论
数理科学和化学
天文学、地球科学
农业科学
哲学、宗教
社会科学总论
政治、法律
军事
经济
历史、地理
语言、文字
文学
艺术
文化、科学、教育、体育
马列毛邓
全部专业
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目中文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
翻译中原文和译文在形式和内容上趋同的必要性和可能性——以《旅行的艺术》第一段译文为例
作者姓名:
华忠超
摘 要:
由于两种不同的语言之间不可能有绝对的对等,因此翻译的追求应该是译文与原文全部意义(即形式和内容)的趋同。形式趋同,是实现内容趋同的必经之途。脱离形式而求神似或意译应被视为不得已之策。兼顾形式和内容以实现最佳趋同,译者不仅要有这样的追求,更重要的是还要有这样做的能力。
关 键 词:
形式和内容
趋同
语篇
修辞
句法
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号