首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

杜甫《赠卫八处士》两个英译本的分析
引用本文:李巧霞.杜甫《赠卫八处士》两个英译本的分析[J].当代教育理论与实践,2014(4):142-144.
作者姓名:李巧霞
作者单位:湖南科技大学 外国语学院,湖南 湘潭411201
摘    要:杜甫是唐诗的代表人物之一,他的忧国忧民思想在诗中表现得淋漓尽致,因而其创作的诗歌颇受后代学者的推崇。《赠卫八处士》是杜甫感伤时事的代表作之一,北京大学许渊冲教授与新西兰学者路易·艾黎都对其进行过翻译。两个译本无论是从字词选用、节奏格律还是对整首诗思想情感的把握均有所不同,因而两个译本也各有特色。因此,运用许渊冲教授提出的"三美"理论和林语堂先生的"忠实、通顺、美"从以上三个方面对这两个译本进行分析。

关 键 词:杜甫  诗歌翻译  “三美”
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号