清末民初在华传教士西医译作的归化研究 |
| |
引用本文: | 李东.清末民初在华传教士西医译作的归化研究[J].四川教育学院学报,2016(4):92-96. |
| |
作者姓名: | 李东 |
| |
作者单位: | 皖南医学院外语教研室 |
| |
基金项目: | 2014年安徽省高校人文社会科学研究重点项目“艾约瑟西学翻译研究”(SK2014A412);2014年皖南医学院中青年科研基金项目“清末民初传教士医学译著翻译策略研究”(WKS201403) |
| |
摘 要: | 清末民初在华传教士翻译的西医书籍中在归化策略引导下,其文本在编译思路、译例译名选择上均有中国化特征。这一现象经历了三个阶段:早期西医的传入与西洋文明的渗入为其有效翻译和日后普及西医书籍奠定基础;19世纪中叶编译的西医系列启蒙教材的传播开始产生影响;19世纪末至民国初,西医分科译书的门类全面和传播途径多样化标志着西医译书活动走向成熟。三个阶段见证了西医从被忽视,到中西医会通,再到超胜中医的历史沿革。
|
关 键 词: | 清末民初 在华传教士 西医译作 归化 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|