忠实否? 熊式一《天桥》自译策略的伦理解读 |
| |
作者单位: | ;1.东北林业大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 相比普通意义上的翻译,自译的特殊性在于译者享有更大"自由",即常常对原作有更多改写,这似乎违背了翻译"忠实性"的本质要求,因此有很多关于自译是翻译还是创作的争论。以熊式一自译小说《天桥》为研究对象,以其对中国传统风俗和文化符号的翻译为关注点,从翻译伦理角度分析其翻译策略,发现自译者在翻译策略上灵活变通,不囿于文本形式的束缚,而在写作意图层面,是恪守"忠实性"原则的。
|
关 键 词: | 自译 伦理 忠实 策略 |
|
|