从词汇角度分析小说风格翻译--以《苔丝》三个中译本为例 |
| |
引用本文: | 田绮.从词汇角度分析小说风格翻译--以《苔丝》三个中译本为例[J].海外英语,2015(5). |
| |
作者姓名: | 田绮 |
| |
作者单位: | 安徽新华学院外国语学院,安徽合肥,230000 |
| |
摘 要: | 该文试图从词汇角度分析托马斯·哈代所著《苔丝》的风格翻译,三个中译本的作者分别是张谷若、孙法理和吴笛。从典故和方言翻译的层面,通过文本材料比较三个中译本在词汇方面的异同,作者发现,在小说风格翻译实践中,有些译者在翻译过程中忽视了带有文体价值的词汇的文体标记,故而译本未能忠实反映原文风格。通过对比分析,作者认为,张译在传达原作的典故文化方面更胜一筹,而吴译在方言翻译方面更忠实于原作的语言风格。
|
关 键 词: | 《苔丝》 典故 方言 风格翻译 词汇标记 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|