译文思味 再现独特文风——Sold1er’s Home两个中译本译风评析 |
| |
引用本文: | 李积姗.译文思味 再现独特文风——Sold1er’s Home两个中译本译风评析[J].赤峰学院学报(自然科学版),2012(2):176-177. |
| |
作者姓名: | 李积姗 |
| |
作者单位: | 广西师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”他作品以文学风格的简洁而出名,本文将在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本——杨九声译本和张祥麟译本进行比较和分析,以求更好地指导翻译实践之道.
|
关 键 词: | 《士兵之家》 译本对比 语言风格 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|