从互文性角度谈《长恨歌》英译 |
| |
引用本文: | 徐惠杰.从互文性角度谈《长恨歌》英译[J].海外英语,2011(9):233-234,258. |
| |
作者姓名: | 徐惠杰 |
| |
作者单位: | 广西民族大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 该文从互文性的视角对比了诗歌《长恨歌》的几种英译,论证了互文性对诗歌翻译的指导意义。笔者认为:在翻译过程中,译者既要进入所译文本之内,寻求互文关联,又要能够跳出到文本之外,进行再次创作。译者不仅要充分识别原诗歌中的互文指涉,还要在翻译过程中充分发挥译者的创造性和主体性地位对原诗进行一定的改写(rewriting),才能使译文忠实表达原作内涵,同时又能被译入语读者所接受。
|
关 键 词: | 互文性 《长恨歌》 翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|