功能目的论视阈下VOA双语新闻导语的汉译文本 |
| |
引用本文: | 袁国廷,任和.功能目的论视阈下VOA双语新闻导语的汉译文本[J].宜春学院学报,2014(1):119-123. |
| |
作者姓名: | 袁国廷 任和 |
| |
作者单位: | 济宁医学院外语系 |
| |
摘 要: | 以VOA双语新闻网站中新闻导语的汉译文本就研究对象,以德国功能目的理论为指导,探讨以VOA双语新闻网站为代表的双语网站中汉译文本的语言结构特点。研究过程通过建立新闻导语汉译文本语料库和原创新闻导语语料库,并借助Antconc进行对比分析。研究表明,VOA双语新闻网站中导语的汉译文本具有用词丰富程度较低,较多使用高频词,代词显化,虚词显化,主要用星期表示时间,动宾短语和介宾短语容量扩展等特点。汉译文本这些特点与译者翻译中考虑到译入语受众并受原文影响有一定关系。双语新闻的英汉翻译亦采用语义翻译方法,不仅立足原文,还应尽量符合汉语表达习惯,才能更好实现双语新闻网站的预期目的。
|
关 键 词: | 功能目的论 双语新闻导语 汉译文本特点 原因分析 翻译方法 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|