首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译
引用本文:江群,蔡玉辉. 《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译[J]. 安徽师范大学学报(人文社会科学版), 2007, 35(6): 703-708
作者姓名:江群  蔡玉辉
作者单位:安徽师范大学,外国语学院,安徽,芜湖,241003;安徽师范大学,外国语学院,安徽,芜湖,241003
基金项目:安徽省教育厅人文社科研究项目(2007SK074)
摘    要:考察了艾略特《荒原》七个中译本中的宗族典故翻译,发现七个译本中的宗教典故翻译不同程度地存在着“望文生译”、混译和不译的问题,导致“文化传真”的失败和“读者接受”的困难;探究了这些问题出现的原因在于译者的翻译态度和方法,讨论了文学作品中宗教典故翻译的一般性原则与策略。

关 键 词:《荒原》  宗教典故翻译  文化传真  读者接受
文章编号:1001-2435(2007)06-0703-06
收稿时间:2007-06-08
修稿时间:2007-06-08

Translations of Religious Allusions in Seven Chinese Versions of The Waste Land
JIANG Qun,CAI Yu-hui. Translations of Religious Allusions in Seven Chinese Versions of The Waste Land[J]. Journal of Anhui Normal University(Humanities and Social Sciences), 2007, 35(6): 703-708
Authors:JIANG Qun  CAI Yu-hui
Abstract:Examine the translations of the religious allusions in the seven Chinese versions of The Waste Land by T.S.Eliot,propose that there are more or less mistranslations like "translating the superficial meaning","mixed translation" and "keeping the text language",resulting in "cultural facsimile" failure and difficult "reader's acceptation",which is caused by the translators' attitudes and approaches,and discuss some general principles and strategies for the translation of religious allusions in literary works.
Keywords:The Waste Land  the translations of religious allusions  cultural facsimile  reader's acceptation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号