英译汉的常用技巧实例分析 |
| |
引用本文: | 金,玫.英译汉的常用技巧实例分析[J].考试周刊,2013(81):24-25. |
| |
作者姓名: | 金 玫 |
| |
作者单位: | 南京晓庄学院外国语言学院英语专业组,江苏南京211171 |
| |
摘 要: | 外语学习者只有在大体掌握原文和目标语言的基本特色及其精髓时。翻译对他来说才具有价值。如果他不能对有关两种语言的思维方式和表达模式进行比较.笔译和口译就无法取得成功。因此,翻译在外语学习过程中的真正的地位应该处于这一过程的末端,而不在初始。换言之.在外语学习过程中,翻译应视为一种目标,而非手段。翻译的目的在于运用语言这一手段帮助不同国家和不同的人民相互交往,以便促进不同国家文化和世界文化的发展。翻译的标准是:译文一定要忠实于原文;译文的语言一定要清晰、连贯.易于理解,并符合规范。翻译的过程可以划分为三个阶段:领悟、表达和审核。精确地将英语译为汉语十分不易,反之亦然。
|
关 键 词: | 英译汉 翻译技巧 实例分析 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|