首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者唯美的追求 翻译理论的完善
引用本文:姚量.译者唯美的追求 翻译理论的完善[J].乌鲁木齐成人教育学院学报,2008,16(1):68-73.
作者姓名:姚量
作者单位:[1]苏州大学外国语学院,江苏苏州215006 [2]新疆农业大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830052
摘    要:诗歌翻译,是对极致的艺术表现形式的再创造,也是对诗译者的双语驾驭能力的考验。无论是理解的主体——译者,还是理解的客体——文本,都是历史地存在的,所以,不同条件催生着不同的意义,这种文本的意义的多元性又蕴含着翻译和翻译批评的不可穷尽性。因此,对于诗的可译与不可译性探讨也是翻译理论的完善过程。

关 键 词:汉诗英译  不可译性  可译性  理论完善
文章编号:1671-5179(2008)01-0068-06
修稿时间:2007年9月22日

A Comment on the translator's Aesthetiaci Pursuit and rtanslatin theory's perfection
YAO Liang.A Comment on the translator's Aesthetiaci Pursuit and rtanslatin theory's perfection[J].Journal of Urumqi Adult Education Institute,2008,16(1):68-73.
Authors:YAO Liang
Institution:YAO Liang (College of Foreign Languages, Soochow University, Soochow 215006, China^1 ; X injiang A gric ultural Unive rs ity, Urumq i 830052, China^2)
Abstract:Poetry translation is a re-creation to a superlative art form, and it is also a test to the translator's aptitude in bilingual mastery. No matter the translator -- the principal body of interpretation, or the text -- the object of interpretation, has substantially existed, therefore, different conditions produce different meanings. The multi-dimensional character of the text content indicates the non-exhaustiveness of translation and translation criticism. Hence the discussion of the translatability and non-translatability of poems is a process of perfecting the translation theory.
Keywords:poetry translation from Chinese into English  non-translatability  translatability  theory perfection
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号