A Psalm of Life及六种汉译的“三美”再现 |
| |
作者姓名: | 周同 |
| |
作者单位: | 池州学院外语系,安徽池州,247000 |
| |
基金项目: | 池州学院科研基金"朗费罗诗歌汉译中美的再现" |
| |
摘 要: | 美国诗人Longfellow的代表诗作之一A Psalm of Life是第一首被翻译成汉语的英语诗歌,其句式整齐,音韵谐美,基调慷慨激昂。文章以许渊冲先生的"三美论"为理论视角,分析了六个典型汉译本中形美、音美与意美的再现,其中黄皋炘先生译文更好地再现了原文之"三美"。因此,对该诗进行翻译,译者要在同时精通原语与译入语,用中国传统诗歌题裁翻译限制较多,选择"以顿代步"是可行之法。
|
关 键 词: | A Psalm of Life 形美 音美 意美 再现 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|