首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论纽马克的翻译方法
引用本文:陈涛.论纽马克的翻译方法[J].昭通师范高等专科学校学报,2010,32(1):33-36.
作者姓名:陈涛
作者单位:上海海关学院,外语系,上海,201204
摘    要:分析了与纽马克的翻译方法相关的三个方面:(1)语义翻译的让步、创造和灵活性;(2)以作者为导向的语义翻译和以读者为导向的交际翻译;(3)等值效果。在分析中引用小说《红楼梦》两个英文全译本中一些判词的翻译。

关 键 词:语义翻译  交际翻译  等值效果

On Newmark's Translation Methods
CHEN Tao.On Newmark's Translation Methods[J].Journal of Zhaotong Teacher's College,2010,32(1):33-36.
Authors:CHEN Tao
Institution:CHEN Tao(Department of Foreign Languages,Shanghai Customs college,Shanghai 201204,China)
Abstract:This paper analyzes three aspects related to Newmark's translation methods:(1)the concession,creativity and flexibility of semantic translation;(2) author-oriented semantic translation and reader-oriented communicative translation;and(3) equivalent effect.Some examples of the translated verdicts from A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone will be used in the analysis.
Keywords:semantic translation  communicative translation  equivalent effect  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号