赖斯文本类型理论与古建筑文本翻译研究——以贺州古建筑文本为例 |
| |
引用本文: | 陆海涛.赖斯文本类型理论与古建筑文本翻译研究——以贺州古建筑文本为例[J].贺州学院学报,2013(1):94-99. |
| |
作者姓名: | 陆海涛 |
| |
作者单位: | 广西师范学院外国语学院;贺州学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 2010年贺州学院院级科研立项项目(2010SKKY07) |
| |
摘 要: | 随着旅游业的蓬勃发展,古建筑因其特有的价值和文化内涵已经越来越受到人们的关注,学者们开始对古建筑书籍文本进行翻译研究,但结果良莠不齐。问题在于译者没有对其进行文本分析,忽略了古建筑文本的特殊功能和交际目的。而赖斯的文本类型理论为古建筑文本翻译开启了新角度,具有现实的指导意义。她的三大文本类型"信息型"、"表情型"和"感染型"理论说明文本类型决定翻译方法,译者要根据不同文本类型的不同的功能和交际目的,采取不同的翻译策略。结合赖斯的文本类型与翻译方法相关理论,以贺州古建筑文本为研究对象,从分析贺州古建筑文本翻译研究现状入手,对其进行翻译实践研究,探讨古建筑文本的翻译特点及翻译方法,把贺州古建筑的风貌展现在中外读者面前。
|
关 键 词: | 贺州 文本类型 古建筑 翻译方法 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|