首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

赖斯文本类型理论与古建筑文本翻译研究——以贺州古建筑文本为例
引用本文:陆海涛.赖斯文本类型理论与古建筑文本翻译研究——以贺州古建筑文本为例[J].贺州学院学报,2013(1):94-99.
作者姓名:陆海涛
作者单位:广西师范学院外国语学院;贺州学院外国语学院
基金项目:2010年贺州学院院级科研立项项目(2010SKKY07)
摘    要:随着旅游业的蓬勃发展,古建筑因其特有的价值和文化内涵已经越来越受到人们的关注,学者们开始对古建筑书籍文本进行翻译研究,但结果良莠不齐。问题在于译者没有对其进行文本分析,忽略了古建筑文本的特殊功能和交际目的。而赖斯的文本类型理论为古建筑文本翻译开启了新角度,具有现实的指导意义。她的三大文本类型"信息型"、"表情型"和"感染型"理论说明文本类型决定翻译方法,译者要根据不同文本类型的不同的功能和交际目的,采取不同的翻译策略。结合赖斯的文本类型与翻译方法相关理论,以贺州古建筑文本为研究对象,从分析贺州古建筑文本翻译研究现状入手,对其进行翻译实践研究,探讨古建筑文本的翻译特点及翻译方法,把贺州古建筑的风貌展现在中外读者面前。

关 键 词:贺州  文本类型  古建筑  翻译方法
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号