首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论英汉介词与介词短语的异同
引用本文:刘小梅. 论英汉介词与介词短语的异同[J]. 河北北方学院学报(社会科学版), 2008, 24(6): 17-22
作者姓名:刘小梅
作者单位:北京化工大学文法学院,北京100102
摘    要:英汉介词与介词短语有相似之处:介词在句法中都起定位、粘着作用;介词短语的主要句法功能都是用作状语。不同之处是:在句法结构方面,英语介词与介词短语的句法特征说明英语语法以形统意;汉语介词与介词短语的句法特征说明汉语语法以意治形。在句法功能方面,英语介词短语的语序不影响句子的语意;汉语介词短语的语序决定句子的语意。英汉表示时间与地点的介词短语的语序反映了两个民族认知方式的差异。

关 键 词:英汉介词与介词短语  语法结构与功能  认知方式

An Analysis of Prepositions and Prepositional Phrases between English and Chinese
LIU Xiao-mei. An Analysis of Prepositions and Prepositional Phrases between English and Chinese[J]. Journal of Hebei North University, 2008, 24(6): 17-22
Authors:LIU Xiao-mei
Affiliation:LIU Xiao-mei (Department of Law and Humanities,Beijing University of Chemical Technology,Beijing 100102,China)
Abstract:There are similarities between English and Chinese prepositions and prepositional phrases: the main functions of prepositions are locating the nominal phrases. Prepositional phrases are mainly used as adverbials. There also exist some dissimilarities:in English, the words and phrases that follow prepositions are usually nominal phrases,which show sentence elements are closely related with parts of speech and that sentences are linked mainly by formal connectives. In Chinese, the words and phrases that follow prepositions may be nouns, verbs and adjectives,which show sentence elements are not closely related to parts of speech and that sentences are linked mainly by meaning, rather than formal connectives. The positions of prepositional phrases in English are not very important, which will not affect the meaning of sentences; whereas the positions of those in Chinese are of great importance,which do affect the meaning of sentences. Moreover, the positions of prepositional phrases of time and place reflect different cognitive approaches between English and Chinese.
Keywords:prepositions and prepositional phrases grammatieal structure and funetion  cognitive approaches
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号