首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

杂合背景下的翻译策略与文化身份构建
引用本文:黄碧蓉.杂合背景下的翻译策略与文化身份构建[J].青海师范大学学报(哲学社会科学版),2008(1):123-128.
作者姓名:黄碧蓉
作者单位:湖南科技大学,外国语学院,湖南,湘潭,411201
摘    要:杂合是文化和译文的重要特征,而文化失衡又是一个不争的事实。汉语文化的译者可以利用译文的杂合性,采取异化为主的翻译策略,为中国文化争夺话语权、生存权和发展权,完成对自身文化身份的构建和形塑,颠覆西方强势文化的霸权地位。

关 键 词:杂合  文化失衡  异化  翻译策略  文化身份
文章编号:1000-5102(2008)01-0123-06
修稿时间:2007年7月26日

On Translation Strategies and Identification Construction of Chinese Culture in a Hybridization Context
HUANG Bi-rong.On Translation Strategies and Identification Construction of Chinese Culture in a Hybridization Context[J].Journal of Qinghai Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition),2008(1):123-128.
Authors:HUANG Bi-rong
Institution:HUANG Bi-rong ( School of Foreign Languages, Hunan University of Science and Technology, Xiangtan 411201, China)
Abstract:Hybridity is one of the very important features for cultures and translated texts. Nevertheless, on the other hand, the cultural disparity also exists heavily. By taking good use of the hybridity of the translated texts, our Chinese translators may adopt foreignization as the dominant translation strategy. Only in this way, can the hegemony of the strong culture been toppled, and can Chinese culture obtain opportunities for speaking for itself, surviving and developing itself. In the end, we can get our national cultural identification reconstructed well.
Keywords:hybridity  cultural disparity  foreignization  translation strategy  national cultural identification
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号