首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从接受美学视角看中国诗词中模糊意象的翻译——以《天净沙·秋思》为例
引用本文:陈曦.从接受美学视角看中国诗词中模糊意象的翻译——以《天净沙·秋思》为例[J].荆州师范学院学报,2009(5):83-85.
作者姓名:陈曦
作者单位:华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079
摘    要:中国诗词意象的强烈模糊性使其翻译困难重重。接受美学中所提到的概念对于意象的理解和鉴赏起着非常重要的作用。接受美学的意义空白理论和期待视野理论与中国传统艺术表现手法的契合,为诗词意象的翻译提供了理论依据。

关 键 词:接受美学  诗词意象  模糊性

Translation of Images in Chinese Poems from the Perspective of Reception Aesthetic
CHEN Xi.Translation of Images in Chinese Poems from the Perspective of Reception Aesthetic[J].Journal of Jingzhou Teachers College,2009(5):83-85.
Authors:CHEN Xi
Institution:CHEN Xi (School of Foreign Languages, Huazhong Normal University, Wuhan Hubei 430079)
Abstract:The fuzziness feature of images in Chinese poems blocks their introduction to English readers. Fuzzy image translation is closely related to reception aesthetics, which presents us with the theories of indeterminacy and reader's horizon of expectations. They are corresponding to the expression technique of traditional Chinese art, which pave the way for image trans- lation of Chinese poems.
Keywords:reception aesthetics  poem image  fuzziness
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号