首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《红楼梦》英译中意象的缺损看翻译的局限性
引用本文:李彤. 从《红楼梦》英译中意象的缺损看翻译的局限性[J]. 中国科教创新导刊, 2010, 0(13): 175-175,177
作者姓名:李彤
作者单位:大连大学英语学院,辽宁大连,116622
摘    要:曹雪芹在《红楼梦》这部历史巨著中大量使用了文化意象,生动形象地达到服务主题的目的。但从跨文化交际的要求与目的来看《,红楼梦》英译中意象的表达有着不同程度的缺损。本文通过《红楼梦》三个译本中对意象翻译的缺损来看翻译局限性。

关 键 词:意象  缺损  局限性

Limitation of Translation from the Perspective of Image Defect in the Translation of Hong Lou Meng
Abstract:With a great deal of cultural images,Cao Xueqin vividly served the theme of Hong Lou Meng. However , there are defect of images in various degrees in the translation of Hong Lou Meng,considering the requirement and purpose of cross--cultural communication. This paper tries to take the image defect in the three English version of Hong Lou Meng as an example to discuss the limitation of translation.
Keywords:Image  Defect  Limitation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号