从《红楼梦》英译中意象的缺损看翻译的局限性 |
| |
引用本文: | 李彤. 从《红楼梦》英译中意象的缺损看翻译的局限性[J]. 中国科教创新导刊, 2010, 0(13): 175-175,177 |
| |
作者姓名: | 李彤 |
| |
作者单位: | 大连大学英语学院,辽宁大连,116622 |
| |
摘 要: | 曹雪芹在《红楼梦》这部历史巨著中大量使用了文化意象,生动形象地达到服务主题的目的。但从跨文化交际的要求与目的来看《,红楼梦》英译中意象的表达有着不同程度的缺损。本文通过《红楼梦》三个译本中对意象翻译的缺损来看翻译局限性。
|
关 键 词: | 意象 缺损 局限性 |
Limitation of Translation from the Perspective of Image Defect in the Translation of Hong Lou Meng |
| |
Abstract: | With a great deal of cultural images,Cao Xueqin vividly served the theme of Hong Lou Meng. However , there are defect of images in various degrees in the translation of Hong Lou Meng,considering the requirement and purpose of cross--cultural communication. This paper tries to take the image defect in the three English version of Hong Lou Meng as an example to discuss the limitation of translation. |
| |
Keywords: | Image Defect Limitation |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|