翻译技巧与散文韵味——通过张培基先生译谢冰莹散文浅探其翻译技巧 |
| |
引用本文: | 孟新爱.翻译技巧与散文韵味——通过张培基先生译谢冰莹散文浅探其翻译技巧[J].今日科苑,2007(22):202-203. |
| |
作者姓名: | 孟新爱 |
| |
作者单位: | 广州大学松田学院 |
| |
摘 要: | "形散而神不散"是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重。张培基先生在翻译谢冰莹的散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。本文试图从词语以及句子层面探讨张培基先生是如何在翻译谢冰莹的散文中成功实现风格和韵味的移植的。
|
关 键 词: | 散文 翻译技巧 韵味 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|