文化语境在翻译文本上的折射——以《莎士比亚全集》在我国的翻译为例 |
| |
引用本文: | 牛,琪.文化语境在翻译文本上的折射——以《莎士比亚全集》在我国的翻译为例[J].长春教育学院学报,2013(21):22-23. |
| |
作者姓名: | 牛 琪 |
| |
作者单位: | 山西师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 不同的社会发展阶段,对翻译有着不同的选择和需求,社会的风尚对译者处理原文本也起着不可忽视的重要作用。处于不同的社会状况下,即便翻译同一作品,译者对文本的处理方式也会有着相当大的差别。以莎士比亚在我国的翻译为例,朱生豪(1912~1944)和梁实秋(1903—1987)都是我国著名的莎剧翻译家,两位翻译家都以散文体译莎,但是风格各异。文章主要从文化背景的角度出发,结合译者的人生经历和翻译创作的时代背景,并通过对相关译例的分析,探讨文化背景对翻译的影响。
|
关 键 词: | 文化背景 朱生豪 梁实秋 影响 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|