首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

略论汉语叠词英译的修辞效果问题
引用本文:赵明.略论汉语叠词英译的修辞效果问题[J].英语自学,1997(1).
作者姓名:赵明
作者单位:中国矿业大学外语系
摘    要:叠词具有生动活泼、音韵铿锵、语义丰富等特点,恰当使用能够增强语言的表达力。叠词能够形象地表达作者各种不同的语气和感情色彩,例如:“酸不叽叽的”表达了说话者厌恶的感情色彩;“你去看看”,表明了说话者委婉试探的语气。又如,“他当官不象官,象一位普普通通的老百姓”,在此,说话者的褒扬赞誉之情溢于言中,而“象一位普通的老百姓”就不具有如此丰富的表现力,因此,相比之下,则略为逊色。汉、英两种语言都有一定数量的叠词,在许多情况下,汉英叠词可以互相对译,这种采用直译的方法不仅简便省力,文从字顺,而且译文在语言表层形式和深层语义内容方面都与原文吻合、对等。因此,形神达到了

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号