首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译应重视实现文本目的——从“杀死一只什么鸟”谈起
引用本文:马瑞.翻译应重视实现文本目的——从“杀死一只什么鸟”谈起[J].海外英语,2022(11):36-38.
作者姓名:马瑞
作者单位:重庆外语外事学院
摘    要:To Kill a Mockingbird是美国著名作家哈珀·李(Harper Lee)成名之作,该书的译名从最初的《枪打反舌鸟》到《杀死一只反舌鸟》和《杀死一只知更鸟》“几经波折”,而后据其改编的电影也出现了多个译名,尤其是从“反舌鸟”到“知更鸟”译名的转变争议最大。一般认为mockingbird的中译为反舌鸟而非知更鸟。该文在梳理讨论的基础上,首先区分反舌鸟和知更鸟的词典释义和文化含义,再对误译进行探究,最后对于To Kill a Mockingbird的几种译法进行评论,并最终得出结论,翻译因将其文本目的放在首位,其本身不能为了亲近读者而剥夺其认知外国文化的机会。

关 键 词:杀死一只知更鸟  反舌鸟  误译
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号