翻译写作学视角下评析蔡力坚英译散文《渐》 |
| |
引用本文: | 樊曼曼.翻译写作学视角下评析蔡力坚英译散文《渐》[J].海外英语,2022(10):11-12+15. |
| |
作者姓名: | 樊曼曼 |
| |
作者单位: | 河北工业大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 丰子恺的散文《渐》用语自然朴实,通俗易懂,说理透彻,具有丰富的哲学意义。在不同英译本中,蔡力坚译本紧扣原作,较为完美地诠释了原作的表达和风格,做到了原文再现。而翻译和写作密不可分,翻译写作学构建了“感知→运思→表述→检视”四个过程,旨在指导译者在翻译活动中增强自觉性,去掉盲目性,发挥自身写作能力,最大限度完成译文。文章基于翻译写作学的翻译过程,分析蔡力坚英译《渐》如何做到形神皆似,以期为散文的翻译提供一定的借鉴和参考。
|
关 键 词: | 翻译写作学 英译《渐》 散文翻译 |
|
|