首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译写作学视角下评析蔡力坚英译散文《渐》
引用本文:樊曼曼.翻译写作学视角下评析蔡力坚英译散文《渐》[J].海外英语,2022(10):11-12+15.
作者姓名:樊曼曼
作者单位:河北工业大学外国语学院
摘    要:丰子恺的散文《渐》用语自然朴实,通俗易懂,说理透彻,具有丰富的哲学意义。在不同英译本中,蔡力坚译本紧扣原作,较为完美地诠释了原作的表达和风格,做到了原文再现。而翻译和写作密不可分,翻译写作学构建了“感知→运思→表述→检视”四个过程,旨在指导译者在翻译活动中增强自觉性,去掉盲目性,发挥自身写作能力,最大限度完成译文。文章基于翻译写作学的翻译过程,分析蔡力坚英译《渐》如何做到形神皆似,以期为散文的翻译提供一定的借鉴和参考。

关 键 词:翻译写作学  英译《渐》  散文翻译
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号