社会符号学视角下的典籍英译研究——以《西游记》英译本为例 |
| |
引用本文: | 罗娜,陈亚杰.社会符号学视角下的典籍英译研究——以《西游记》英译本为例[J].呼伦贝尔学院学报,2022(4):58-64. |
| |
作者姓名: | 罗娜 陈亚杰 |
| |
作者单位: | 内蒙古工业大学 |
| |
基金项目: | 2019年度内蒙古工业大学科学研究项目“社会符号学视角下的文学翻译研究——以《西游记》译本为例”(SY201907);;2020年度内蒙古哲学社会科学规划项目青年项目“文化自信视域下大学英语课程思政建设研究”(2020NDC084); |
| |
摘 要: | 典籍翻译在“中国文化走出去”战略中承载着对外传播的重要使命。《西游记》作为我国古典文学名著代表作之一,对西方读者而言其描述了一个充斥着浓厚的异域文化与社会习俗的东方世界。《西游记》的英译,是中国文学走向世界的重要组成部分,同时为典籍翻译研究提供了丰富的案例和语料。社会符号学理论以社会和文化为背景考察整个翻译过程,为翻译研究提供全方位的研究视角。本文以詹纳尔的《西游记》英译本为例,探讨译者如何有效采取归化和异化相结合的策略,从社会符号学视角出发做到指称意义的准确传递、言内意义的巧妙再现以及语用意义的忠实关照。
|
关 键 词: | 社会符号学 典籍英译 《西游记》 |
|