改写理论下电影片名的英译——文化走出去 |
| |
引用本文: | 王沁清.改写理论下电影片名的英译——文化走出去[J].海外英语,2022(11):42-43+62. |
| |
作者姓名: | 王沁清 |
| |
作者单位: | 广西科技大学 |
| |
摘 要: | 电影作为文化与商业的共同体,是让世界了解本民族文化的窗口。它能让你开怀大笑抑或是陶冶情操,抑或是感受科幻世界,体验不一样的人生经历。一部好的电影,往往从片名开始就能吸引观众。电影作为一种文化产业积极地对外输出有助于中国文化走出去,而电影片名的翻译是中国电影中国文化走出去至关重要的第一步。从勒菲弗尔的“改写理论”来看,电影片名的翻译其实是再创造的过程。翻译好的话将赋予片名新的活力,且为目的语观众所接受。该文以勒菲弗尔的“改写理论”为框架,对不同英语电影片名的英译名进行分析,总结出中文电影片名的翻译方法,同时还对译者提出了建议,以期为中国电影走出去,中国优秀文化走出去贡献力量。
|
关 键 词: | 改写理论 中文电影 片名翻译 文化差异 走出去 |
|
|