浅谈某些定语从句的状语意义 |
| |
引用本文: | 任春厚.浅谈某些定语从句的状语意义[J].中学英语园地,2002(Z4). |
| |
作者姓名: | 任春厚 |
| |
作者单位: | 河南郑州煤碳管理干部学院 |
| |
摘 要: | 在学习英语的过程中,稍微留心就会发现,英语中某些定语从句在译成汉语 时并不能译成相应的定语,这是因为它们在意义上具有状语的作用。请看下列例 句:Finally the Spanish king and queen,who were interested in finding a searoute to India,offered him ships and men so that he could carry out hisplan.最后,还是因为西班牙国王和王后想寻找一条通往印度的海路,才给了他船只和水手,使他的计划能得以实施。 显然,此句中的非限制性定语从句起到了原因状语的作用。因此,在阅读或 翻译的过程中,遇到类似的句子,应注意定语从句所具有的状语意义。一般说来,
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|