语用预设的翻译处理方法——以《红楼梦》中对王熙凤外貌和语言描写的翻译为例 |
| |
引用本文: | 杜鹃.语用预设的翻译处理方法——以《红楼梦》中对王熙凤外貌和语言描写的翻译为例[J].荆州师范学院学报,2011(4):63-64. |
| |
作者姓名: | 杜鹃 |
| |
作者单位: | 四川烹饪高等专科学校外语系,四川成都610021 |
| |
摘 要: | 预设是一种常见而又复杂的语言现象。从《红楼梦》中对王熙凤外貌和语言描写的翻译可以看出,在对有语用预设含义句子的翻译中,直译、直译加注和意译都是比较好的方法。
|
关 键 词: | 预设 翻译方法 直译 直译加注 意译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|