从功能对等理论角度分析《陋室铭》英译文 |
| |
引用本文: | 张怡云,葛畅.从功能对等理论角度分析《陋室铭》英译文[J].现代语文,2016(4):152-154. |
| |
作者姓名: | 张怡云 葛畅 |
| |
作者单位: | 宁波大学教师教育学院 |
| |
摘 要: | 功能对等理论注重利用自然恰当的译语再现源语的风格和意义,力求译语读者与源语读者能获得相似或相同的阅读感受。在翻译中国古典诗歌时,译者应确保源语和译语在内容、风格、韵律和形式等方面的对等,使译本读者能从中理解中国古典诗歌的意蕴,也可以体验到诗歌形式美和韵律美,对于中国文化的传播也大有益处。本文试图从功能对等理论角度将《陋室铭》三个译本进行比较、分析,找出最能让译本读者了解原诗意蕴且产生与源语读者相同阅读体验的译本。
|
关 键 词: | 中国古典诗歌 功能对等理论 翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|