首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论英译中国诗歌的可译性限度
引用本文:凌春花. 论英译中国诗歌的可译性限度[J]. 嘉应学院学报, 2005, 23(1): 123-126
作者姓名:凌春花
作者单位:嘉应学院,大学英语部,广东,梅州,514015
摘    要:翻译实践表明,译文和原文之间始终存在着这样或那样的距离。从翻译学角度来看,诗歌是可译性最小的一种文学形式。本文试从诗歌的三要素:音美、形美、意美对英译诗歌的可译性限度进行探讨,以期达到抛砖引玉的效果

关 键 词:诗歌  可译性  音美  形美  意美
文章编号:1006-642X(2005)01-0123-04
修稿时间:2004-11-18

On the Translatability Limitation of Chinese Poetry
LING Chun-hua. On the Translatability Limitation of Chinese Poetry[J]. Journal of Jiaying University, 2005, 23(1): 123-126
Authors:LING Chun-hua
Abstract:The translation practice indicates that there will always be distance between the translation and the original. From the point of translation theory, poetry is a kind of literary form whose translatability is the least. This paper tries to probe into the translatability limitation of Chinese poetry from the three essential factors: melopoeia, phanopoeia, logopoeia, with the aim of throwing out a minnow to catch a whale.
Keywords:poetry  translatability  melopoeia  phanopoeia  logopoeia
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号