首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

译诗要传达原诗言少意多的技巧
引用本文:敖得列,段初发. 译诗要传达原诗言少意多的技巧[J]. 江西教育学院学报, 2000, 21(1): 33-38
作者姓名:敖得列  段初发
作者单位:1. 江西教育学院外语系,江西南昌 330029
2. 莲花县教研室,江西莲花 337100
摘    要:诗歌翻译是翻译理论和实践必须重视的课题。本文着重阐述如何在诗歌翻译中传达言少意多的技巧,并以隐喻类、省略类和模糊类三种诗歌为例进行翻译,从而使译作达到更高水准。

关 键 词:译诗  言少意多  隐喻类  省略类  模糊类
文章编号:1005-3638(2000)01-0033-06
修稿时间:1999-07-16

Fewer-Word-for-More-Meaning-Technique Conveyed in Poem Translation
AO De-lie DUAN Chu-fa. Fewer-Word-for-More-Meaning-Technique Conveyed in Poem Translation[J]. Journal of Jiangxi Institute of Education, 2000, 21(1): 33-38
Authors:AO De-lie DUAN Chu-fa
Affiliation:AO De-lie 1 DUAN Chu-fa 2
Abstract:
Keywords:Poem translation  fewer-word-for-more-meaning  metaphoric type  elliptical type  vague type  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号