肯定形式与否定形式在翻译中的互换 |
| |
引用本文: | 薛晓霞.肯定形式与否定形式在翻译中的互换[J].洛阳师范学院学报,1998(6). |
| |
作者姓名: | 薛晓霞 |
| |
作者单位: | 濮阳教育学院!457000 |
| |
摘 要: | 不同的文字语言有着不同的文化背景和习惯表达方法。英、汉两种语言有着不同的语言习惯和思维方式,在表达肯定与否定时的用法上就有明显的不同。英语表达否定的方式较汉语更为复杂.在相互翻译时.英语中的某些否定形式的句子宜译成汉语中的肯定形式,某些肯定形式的句子又直译成否定形式的句子,反之亦然。通过这种翻译中的育定形式与否定形式的互换.能够更好地理解掌握原作的思想内容与艺术风格.做到译文既忠实于原文,又符合自己的语言表达习惯。一、英语中有定形式的句子常常译成否定形式的汉语句子1.英语中有些动词、形容词、名词…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|