首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

习语内涵差异对翻译的影响
引用本文:洪之婧,黄朝浪. 习语内涵差异对翻译的影响[J]. 九江职业技术学院学报, 2005, 0(4): 46-47,43
作者姓名:洪之婧  黄朝浪
作者单位:1. 九江学院,江西,九江,332005
2. 九江市第二中学,江西,九江,332000
摘    要:任何语言都有着自己独特的语法结构和文化内涵,这使得翻译工作变得相当复杂。本文对引起语言文化差异的根源进行分析;尝试从找到文化差异的根源入手,提出一些有助于英汉习语中文化内涵翻译的具体原则和方法。

关 键 词:文化差异 习语 直译 意译
文章编号:1009-9522(2005)04-0046-03
收稿时间:2005-07-02
修稿时间:2005-07-02

Idiom Differences Affect Translation
HONG Zhi-jing,HUANG Chao-lang. Idiom Differences Affect Translation[J]. Journal of Jiujiang Vocational and Techinical College, 2005, 0(4): 46-47,43
Authors:HONG Zhi-jing  HUANG Chao-lang
Abstract:Chinese and English are two entirely different languages, each having its own grammar and idiom, its own usage and stylistic devices, its own cultural and social background. In other words, Chinese and English are cartiers of different cultures. This paper builds on analyzing the differences in Chinese and English cultures, hoping to give some workable methods in translating practices.
Keywords:Cultural differences   Idioms   Metaphrase   Paraphrase
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号